viernes, 11 de abril de 2025

EL ULTIMO AMOR DE ARSENE LUPIN, de Maurice Leblanc (Roca, ebook)

Título:
El último amor de Arsène Lupin
Autor: Maurice Leblanc (1864-1941)
Título original: Le Dernier Amour d’Arsène Lupin (1936)
Traducción: Patricia Orts
Colaboradores: Florence Leblanc (intr.); Jacques Derouard (pref.)
Editor: Roca Editorial de Libros (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 2021-10
Descripción digital: 1 ePub
Serie: Novela
ISBN: 978-84-18557-03-3
Estructura: “Acerca de la obra”, introducción, prefacio, prólogo, 16 capítulos, epílogo
Fragmento en Baja Libros
 
Información en línea:
Escrita en 1936, esta última aventura inédita de Arsène Lupin se publica por vez primera en todo el mundo.
Descubre la saga literaria en la que se inspira Lupin, la serie de Netflix que arrasa en todo el mundo.
1921. Arsène Lupin se dedica ahora a la educación de niños pobres en la zona accidentada al norte de París. Pero las «fuerzas oscuras» quieren apropiarse de un libro misterioso, propiedad de uno de sus antepasados, quien fue un general del Imperio. Estos bandidos están dispuestos a todo, incluso a poner en peligro la vida de Cora de Lerne, «el último y único amor» del famoso caballero-ladrón.
Maurice Leblanc (1864-1941) creó a Arsène Lupin en 1905 como protagonista de un cuento para una revista francesa. Leblanc nació en Ruan (Francia) pero empezó su carrera literaria en París. Había estudiado derecho, trabajaba en la empresa familiar y había escrito algunos libros de poco éxito cuando Lupin se convirtió en uno de los personajes más célebres de la literatura policíaca. Es un ladrón de guante blanco, culto y seductor, que roba a los malos. Es el protagonista de veinte novelas y relatos y sus aventuras lo han convertido también en héroe de películas y series para televisión. Para muchos, las historias de Arsène Lupin son la versión francesa de Sherlock Holmes.
Fuente web: Página de Roca Libros
 
MI COMENTARIO:
Escrita en 1936, fue encontrada en 2011 por Florence Boespflug-Leblanc, nieta de Maurice Leblanc, entre sus archivos conservados.
En un breve episodio, el prólogo nos cuenta que un tatarabuelo de Lupin es uno de los generales de Napoleón para quien llevará a cabo con éxito una singular misión: traer de vuelta la versión inglesa del diario de la familia Montcalmet que supuestamente contiene las revelaciones de Juana de Arco sobre las “altas directivas de la política inglesa”, ausentes en la versión francesa. Finalmente, para completar la genealogía del héroe, este Cabot-Lupin acabará casándose con la condesa de Montcalmet.
El resto de la historia nos lleva a principios de la década de 1920 y presenta inmediatamente a una joven rubia de ojos verdes: Cora, princesa de Lerna, “una joven alta... de gracia soberana cuya armonía era tal que se imponía y hacía que las bellezas más puras que la rodeaban parecieran banales”. Presentada por el conde Hairfall, el fiel capitán André de Savery, de unos cuarenta años, vela por ella, amándola ardiente pero discretamente. El suicidio del Príncipe de Lerna precipitará los acontecimientos. Este padre rico, del que Cora pronto se entera por Lord Hairfall que no es su padre biológico (en realidad es Lord Harrington, cercano a la familia real inglesa), le dejó una carta en la que declara que abandona la vida por cansancio, le da los mejores consejos para preservar su felicidad y le dice que uno de sus compañeros debe ser Arsène Lupin.
Sigue la desaparición de la fortuna de Lerna, transportada en avión en dos bolsas por un total de cuatro millones de libras oro enviadas por el Banco de Inglaterra al Banco de Francia. Una transferencia que Lupin está siguiendo muy de cerca. Tras aterrizar misteriosamente cerca del estadio de Julainville, en la “Zona” entre Gennevilliers y Pantin, las bolsas desaparecieron. Las fuerzas del orden y el juez de instrucción Fourvier se reúnen rápidamente en la “Zona” que conocen bien gracias a sus frecuentes intervenciones. Se dirigen directamente al Zone-bar, el lugar de reunión del famoso “trío de asesinos”. Como de costumbre, Lupin, que conoce este siniestro lugar como la palma de su mano, encontrará las bolsas antes que nadie, pero el caso apenas comienza.
La descripción de este suburbio abandonado presenta una nueva faceta de Lupin: el antiguo caballero ladrón, que ni siquiera oculta su verdadera identidad al juez Fourvier, se ha transformado en una especie de instructor de niños descarriados a los que disciplina, educa e instruye con visible carisma, en contra de sus antiguos principios de no someterse a ninguna autoridad, esforzándose por inculcarles “moral cívica, energía, limpieza, orgullo...”. Esta tropa le es devota y lo llama “Capitán Cocorico”, en alusión a su grito de guerra. Con la ayuda de Joséphin y Marie-Thérèse, dos hermanos muy inteligentes (que casi podrían ser sus hijos), Lupin hará todo lo posible para frustrar los planes de individuos peligrosos y proteger a su amada, que ahora sabe que lo ama también.
El resto de la historia es una intriga de espionaje internacional que tiene como objetivo el viejo “libro de Montcalmet”, donde los amigos no siempre son amigos, de la cual el héroe se saldrá con la suya con estilo. Cerca del final, Lupin desenmascara al jefe del Servicio de Inteligencia inglés, con el que tiene un revelador diálogo; he aquí un fragmento:

[...] sir Dawson prosiguió:
—¿Por qué quiere que se case con él? ¿Para darle la oportunidad de ser coronada? ¡Usted se sacrifica! Sustituya al príncipe, lo ayudaremos. Sí, cásese con Cora. Como dice Carbett, cuyos propósitos y acciones conocemos, si algo no falta es el reino: usted sería un rey anglófilo muy conveniente en algún lugar de Oriente, y ella reinaría con usted. Inglaterra hace y deshace tantos reinos...
—Pero ¡eso es absurdo! ¡Vaya un destino para una joven, casarse con Arsène Lupin!
—¿No le tienta? ¡Lástima! ¡Creía que era usted más moderno!
—¡Arsène no es como usted se imagina! Es puro altruismo, a diferencia de usted, que es puro egoísmo. Soy justo lo contrario del Servicio de Inteligencia: soy un caballero bandido, mientras que sus agentes, los mejores, son caballeros que se comportan como bandidos.

Termina la novela con este tinte patriótico y anglófobo, y con la decisión de Lupin sobre su “último amor”. Es cierto que Leblanc no pudo terminar su revisión y corrección; sin embargo, me gustó esta edición póstuma con su escritura directa y sin adornos verbales, que le da una contundencia y una precisión narrativa que se agradecen en estos tiempos de mamotretos infumables.

EL ULTIMO AMOR DE ARSENE LUPIN, de Maurice Leblanc (Roca, tapa dura)

Título:
El último amor de Arsène Lupin
Autor: Maurice Leblanc (1864-1941)
Título original: Le Dernier Amour d’Arsène Lupin (1936) \ serie “Arsène Lupin”
Traducción: Patricia Orts
Colaboradores: Florence Leblanc (intr.); Jacques Derouard (pref.)
Editor: Roca Editorial de Libros (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 2022-05
Descripción física: 248 p.
Serie: Novela
ISBN: 978-84-18870-42-2
Estructura: introducción, prefacio, prólogo, 16 capítulos, epílogo
Fragmento en Amazon Libros
 
Información en línea:
Escrita en 1936, esta última aventura inédita de Arsène Lupin se publica por vez primera en todo el mundo.
Descubre la saga literaria en la que se inspira Lupin, la serie de Netflix que arrasa en todo el mundo.
1921. Arsène Lupin se dedica ahora a la educación de niños pobres en la zona accidentada al norte de París. Pero las «fuerzas oscuras» quieren apropiarse de un libro misterioso, propiedad de uno de sus antepasados, quien fue un general del Imperio. Estos bandidos están dispuestos a todo, incluso a poner en peligro la vida de Cora de Lerne, «el último y único amor» del famoso caballero-ladrón.
Maurice Leblanc (1864-1941) creó a Arsène Lupin en 1905 como protagonista de un cuento para una revista francesa. Leblanc nació en Ruan (Francia) pero empezó su carrera literaria en París. Había estudiado derecho, trabajaba en la empresa familiar y había escrito algunos libros de poco éxito cuando Lupin se convirtió en uno de los personajes más célebres de la literatura policíaca. Es un ladrón de guante blanco, culto y seductor, que roba a los malos. Es el protagonista de veinte novelas y relatos y sus aventuras lo han convertido también en héroe de películas y series para televisión. Para muchos, las historias de Arsène Lupin son la versión francesa de Sherlock Holmes.
Fuente web: Página de Amazon Libros
 
MI COMENTARIO:
Escrita en 1936, fue encontrada en 2011 por Florence Boespflug-Leblanc, nieta de Maurice Leblanc, entre sus archivos conservados.
En un breve episodio, el prólogo nos cuenta que un tatarabuelo de Lupin es uno de los generales de Napoleón para quien llevará a cabo con éxito una singular misión: traer de vuelta la versión inglesa del diario de la familia Montcalmet que supuestamente contiene las revelaciones de Juana de Arco sobre las “altas directivas de la política inglesa”, ausentes en la versión francesa. Finalmente, para completar la genealogía del héroe, este Cabot-Lupin acabará casándose con la condesa de Montcalmet.
El resto de la historia nos lleva a principios de la década de 1920 y presenta inmediatamente a una joven rubia de ojos verdes: Cora, princesa de Lerna, “una joven alta... de gracia soberana cuya armonía era tal que se imponía y hacía que las bellezas más puras que la rodeaban parecieran banales”. Presentada por el conde Hairfall, el fiel capitán André de Savery, de unos cuarenta años, vela por ella, amándola ardiente pero discretamente. El suicidio del Príncipe de Lerna precipitará los acontecimientos. Este padre rico, del que Cora pronto se entera por Lord Hairfall que no es su padre biológico (en realidad es Lord Harrington, cercano a la familia real inglesa), le dejó una carta en la que declara que abandona la vida por cansancio, le da los mejores consejos para preservar su felicidad y le dice que uno de sus compañeros debe ser Arsène Lupin.
Sigue la desaparición de la fortuna de Lerna, transportada en avión en dos bolsas por un total de cuatro millones de libras oro enviadas por el Banco de Inglaterra al Banco de Francia. Una transferencia que Lupin está siguiendo muy de cerca. Tras aterrizar misteriosamente cerca del estadio de Julainville, en la “Zona” entre Gennevilliers y Pantin, las bolsas desaparecieron. Las fuerzas del orden y el juez de instrucción Fourvier se reúnen rápidamente en la “Zona” que conocen bien gracias a sus frecuentes intervenciones. Se dirigen directamente al Zone-bar, el lugar de reunión del famoso “trío de asesinos”. Como de costumbre, Lupin, que conoce este siniestro lugar como la palma de su mano, encontrará las bolsas antes que nadie, pero el caso apenas comienza.
La descripción de este suburbio abandonado presenta una nueva faceta de Lupin: el antiguo caballero ladrón, que ni siquiera oculta su verdadera identidad al juez Fourvier, se ha transformado en una especie de instructor de niños descarriados a los que disciplina, educa e instruye con visible carisma, en contra de sus antiguos principios de no someterse a ninguna autoridad, esforzándose por inculcarles “moral cívica, energía, limpieza, orgullo...”. Esta tropa le es devota y lo llama “Capitán Cocorico”, en alusión a su grito de guerra. Con la ayuda de Joséphin y Marie-Thérèse, dos hermanos muy inteligentes (que casi podrían ser sus hijos), Lupin hará todo lo posible para frustrar los planes de individuos peligrosos y proteger a su amada, que ahora sabe que lo ama también.
El resto de la historia es una intriga de espionaje internacional que tiene como objetivo el viejo “libro de Montcalmet”, donde los amigos no siempre son amigos, de la cual el héroe se saldrá con la suya con estilo. Cerca del final, Lupin desenmascara al jefe del Servicio de Inteligencia inglés, con el que tiene un revelador diálogo; he aquí un fragmento:

[...] sir Dawson prosiguió:
—¿Por qué quiere que se case con él? ¿Para darle la oportunidad de ser coronada? ¡Usted se sacrifica! Sustituya al príncipe, lo ayudaremos. Sí, cásese con Cora. Como dice Carbett, cuyos propósitos y acciones conocemos, si algo no falta es el reino: usted sería un rey anglófilo muy conveniente en algún lugar de Oriente, y ella reinaría con usted. Inglaterra hace y deshace tantos reinos...
—Pero ¡eso es absurdo! ¡Vaya un destino para una joven, casarse con Arsène Lupin!
—¿No le tienta? ¡Lástima! ¡Creía que era usted más moderno!
—¡Arsène no es como usted se imagina! Es puro altruismo, a diferencia de usted, que es puro egoísmo. Soy justo lo contrario del Servicio de Inteligencia: soy un caballero bandido, mientras que sus agentes, los mejores, son caballeros que se comportan como bandidos.

Termina la novela con este tinte patriótico y anglófobo, y con la decisión de Lupin sobre su “último amor”. Es cierto que Leblanc no pudo terminar su revisión y corrección; sin embargo, me gustó esta edición póstuma con su escritura directa y sin adornos verbales, que le da una contundencia y una precisión narrativa que se agradecen en estos tiempos de mamotretos infumables.

EL ULTIMO AMOR DE ARSENE LUPIN, de Maurice Leblanc (Roca, bolsillo)

Título:
El último amor de Arsène Lupin
Autor: Maurice Leblanc (1864-1941)
Título original: Le Dernier Amour d’Arsène Lupin (1936) \ serie “Arsène Lupin”
Traducción: Patricia Orts
Colaboradores: Florence Leblanc (intr.); Jacques Derouard (pref.)
Editor: Roca Editorial de Libros (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 2022-06
Descripción física: 256 p.; 13x19 cm.
Serie: Best seller. Ficción
ISBN: 978-84-18850-23-3
Estructura: introducción, prefacio, prólogo, 16 capítulos, epílogo
Fragmento en Amazon Libros
 
Información en línea:
Escrita en 1936, esta última aventura inédita de Arsène Lupin se publica por vez primera en todo el mundo.
Descubre la saga literaria en la que se inspira Lupin, la serie de Netflix que arrasa en todo el mundo.
1921. Arsène Lupin se dedica ahora a la educación de niños pobres en la zona accidentada al norte de París. Pero las «fuerzas oscuras» quieren apropiarse de un libro misterioso, propiedad de uno de sus antepasados, quien fue un general del Imperio. Estos bandidos están dispuestos a todo, incluso a poner en peligro la vida de Cora de Lerne, «el último y único amor» del famoso caballero-ladrón.
Maurice Leblanc (1864-1941) creó a Arsène Lupin en 1905 como protagonista de un cuento para una revista francesa. Leblanc nació en Ruan (Francia) pero empezó su carrera literaria en París. Había estudiado derecho, trabajaba en la empresa familiar y había escrito algunos libros de poco éxito cuando Lupin se convirtió en uno de los personajes más célebres de la literatura policíaca. Es un ladrón de guante blanco, culto y seductor, que roba a los malos. Es el protagonista de veinte novelas y relatos y sus aventuras lo han convertido también en héroe de películas y series para televisión. Para muchos, las historias de Arsène Lupin son la versión francesa de Sherlock Holmes.
Fuente web: Página de Amazon Libros
 
MI COMENTARIO:
Escrita en 1936, fue encontrada en 2011 por Florence Boespflug-Leblanc, nieta de Maurice Leblanc, entre sus archivos conservados.
En un breve episodio, el prólogo nos cuenta que un tatarabuelo de Lupin es uno de los generales de Napoleón para quien llevará a cabo con éxito una singular misión: traer de vuelta la versión inglesa del diario de la familia Montcalmet que supuestamente contiene las revelaciones de Juana de Arco sobre las “altas directivas de la política inglesa”, ausentes en la versión francesa. Finalmente, para completar la genealogía del héroe, este Cabot-Lupin acabará casándose con la condesa de Montcalmet.
El resto de la historia nos lleva a principios de la década de 1920 y presenta inmediatamente a una joven rubia de ojos verdes: Cora, princesa de Lerna, “una joven alta... de gracia soberana cuya armonía era tal que se imponía y hacía que las bellezas más puras que la rodeaban parecieran banales”. Presentada por el conde Hairfall, el fiel capitán André de Savery, de unos cuarenta años, vela por ella, amándola ardiente pero discretamente. El suicidio del Príncipe de Lerna precipitará los acontecimientos. Este padre rico, del que Cora pronto se entera por Lord Hairfall que no es su padre biológico (en realidad es Lord Harrington, cercano a la familia real inglesa), le dejó una carta en la que declara que abandona la vida por cansancio, le da los mejores consejos para preservar su felicidad y le dice que uno de sus compañeros debe ser Arsène Lupin.
Sigue la desaparición de la fortuna de Lerna, transportada en avión en dos bolsas por un total de cuatro millones de libras oro enviadas por el Banco de Inglaterra al Banco de Francia. Una transferencia que Lupin está siguiendo muy de cerca. Tras aterrizar misteriosamente cerca del estadio de Julainville, en la “Zona” entre Gennevilliers y Pantin, las bolsas desaparecieron. Las fuerzas del orden y el juez de instrucción Fourvier se reúnen rápidamente en la “Zona” que conocen bien gracias a sus frecuentes intervenciones. Se dirigen directamente al Zone-bar, el lugar de reunión del famoso “trío de asesinos”. Como de costumbre, Lupin, que conoce este siniestro lugar como la palma de su mano, encontrará las bolsas antes que nadie, pero el caso apenas comienza.
La descripción de este suburbio abandonado presenta una nueva faceta de Lupin: el antiguo caballero ladrón, que ni siquiera oculta su verdadera identidad al juez Fourvier, se ha transformado en una especie de instructor de niños descarriados a los que disciplina, educa e instruye con visible carisma, en contra de sus antiguos principios de no someterse a ninguna autoridad, esforzándose por inculcarles “moral cívica, energía, limpieza, orgullo...”. Esta tropa le es devota y lo llama “Capitán Cocorico”, en alusión a su grito de guerra. Con la ayuda de Joséphin y Marie-Thérèse, dos hermanos muy inteligentes (que casi podrían ser sus hijos), Lupin hará todo lo posible para frustrar los planes de individuos peligrosos y proteger a su amada, que ahora sabe que lo ama también.
El resto de la historia es una intriga de espionaje internacional que tiene como objetivo el viejo “libro de Montcalmet”, donde los amigos no siempre son amigos, de la cual el héroe se saldrá con la suya con estilo. Cerca del final, Lupin desenmascara al jefe del Servicio de Inteligencia inglés, con el que tiene un revelador diálogo; he aquí un fragmento:

[...] sir Dawson prosiguió:
—¿Por qué quiere que se case con él? ¿Para darle la oportunidad de ser coronada? ¡Usted se sacrifica! Sustituya al príncipe, lo ayudaremos. Sí, cásese con Cora. Como dice Carbett, cuyos propósitos y acciones conocemos, si algo no falta es el reino: usted sería un rey anglófilo muy conveniente en algún lugar de Oriente, y ella reinaría con usted. Inglaterra hace y deshace tantos reinos...
—Pero ¡eso es absurdo! ¡Vaya un destino para una joven, casarse con Arsène Lupin!
—¿No le tienta? ¡Lástima! ¡Creía que era usted más moderno!
—¡Arsène no es como usted se imagina! Es puro altruismo, a diferencia de usted, que es puro egoísmo. Soy justo lo contrario del Servicio de Inteligencia: soy un caballero bandido, mientras que sus agentes, los mejores, son caballeros que se comportan como bandidos.

Termina la novela con este tinte patriótico y anglófobo, y con la decisión de Lupin sobre su “último amor”. Es cierto que Leblanc no pudo terminar su revisión y corrección; sin embargo, me gustó esta edición póstuma con su escritura directa y sin adornos verbales, que le da una contundencia y una precisión narrativa que se agradecen en estos tiempos de mamotretos infumables.

EL ULTIMO AMOR DE ARSENE LUPIN, de Maurice Leblanc (Roca, audiolibro)


Título:
El último amor de Arsène Lupin
Autor: Maurice Leblanc (1864-1941)
Título original: Le Dernier Amour d’Arsène Lupin (1936) \ serie “Arsène Lupin”
Traducción: Patricia Orts
Narrador: Daniel García
Colaboradores: Florence Leblanc (intr.); Jacques Derouard (pref.)
Editor: Roca Audiolibros (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 2021-12
Duración: 5 horas y 4 minutos
ASIN: B09N74VKM7
Estructura: introducción, prefacio, prólogo, 16 capítulos, epílogo
Vista previa en Amazon Libros
 
Información en línea:
Escrita en 1936, esta última aventura inédita de Arsène Lupin se publica por vez primera en todo el mundo.
Descubre la saga literaria en la que se inspira Lupin, la serie de Netflix que arrasa en todo el mundo.
1921. Arsène Lupin se dedica ahora a la educación de niños pobres en la zona accidentada al norte de París. Pero las «fuerzas oscuras» quieren apropiarse de un libro misterioso, propiedad de uno de sus antepasados, quien fue un general del Imperio. Estos bandidos están dispuestos a todo, incluso a poner en peligro la vida de Cora de Lerne, «el último y único amor» del famoso caballero-ladrón.
Maurice Leblanc (1864-1941) creó a Arsène Lupin en 1905 como protagonista de un cuento para una revista francesa. Leblanc nació en Ruan (Francia) pero empezó su carrera literaria en París. Había estudiado derecho, trabajaba en la empresa familiar y había escrito algunos libros de poco éxito cuando Lupin se convirtió en uno de los personajes más célebres de la literatura policíaca. Es un ladrón de guante blanco, culto y seductor, que roba a los malos. Es el protagonista de veinte novelas y relatos y sus aventuras lo han convertido también en héroe de películas y series para televisión. Para muchos, las historias de Arsène Lupin son la versión francesa de Sherlock Holmes.
Fuente web: Página de Amazon Libros
 
MI COMENTARIO:
Escrita en 1936, fue encontrada en 2011 por Florence Boespflug-Leblanc, nieta de Maurice Leblanc, entre sus archivos conservados.
En un breve episodio, el prólogo nos cuenta que un tatarabuelo de Lupin es uno de los generales de Napoleón para quien llevará a cabo con éxito una singular misión: traer de vuelta la versión inglesa del diario de la familia Montcalmet que supuestamente contiene las revelaciones de Juana de Arco sobre las “altas directivas de la política inglesa”, ausentes en la versión francesa. Finalmente, para completar la genealogía del héroe, este Cabot-Lupin acabará casándose con la condesa de Montcalmet.
El resto de la historia nos lleva a principios de la década de 1920 y presenta inmediatamente a una joven rubia de ojos verdes: Cora, princesa de Lerna, “una joven alta... de gracia soberana cuya armonía era tal que se imponía y hacía que las bellezas más puras que la rodeaban parecieran banales”. Presentada por el conde Hairfall, el fiel capitán André de Savery, de unos cuarenta años, vela por ella, amándola ardiente pero discretamente. El suicidio del Príncipe de Lerna precipitará los acontecimientos. Este padre rico, del que Cora pronto se entera por Lord Hairfall que no es su padre biológico (en realidad es Lord Harrington, cercano a la familia real inglesa), le dejó una carta en la que declara que abandona la vida por cansancio, le da los mejores consejos para preservar su felicidad y le dice que uno de sus compañeros debe ser Arsène Lupin.
Sigue la desaparición de la fortuna de Lerna, transportada en avión en dos bolsas por un total de cuatro millones de libras oro enviadas por el Banco de Inglaterra al Banco de Francia. Una transferencia que Lupin está siguiendo muy de cerca. Tras aterrizar misteriosamente cerca del estadio de Julainville, en la “Zona” entre Gennevilliers y Pantin, las bolsas desaparecieron. Las fuerzas del orden y el juez de instrucción Fourvier se reúnen rápidamente en la “Zona” que conocen bien gracias a sus frecuentes intervenciones. Se dirigen directamente al Zone-bar, el lugar de reunión del famoso “trío de asesinos”. Como de costumbre, Lupin, que conoce este siniestro lugar como la palma de su mano, encontrará las bolsas antes que nadie, pero el caso apenas comienza.
La descripción de este suburbio abandonado presenta una nueva faceta de Lupin: el antiguo caballero ladrón, que ni siquiera oculta su verdadera identidad al juez Fourvier, se ha transformado en una especie de instructor de niños descarriados a los que disciplina, educa e instruye con visible carisma, en contra de sus antiguos principios de no someterse a ninguna autoridad, esforzándose por inculcarles “moral cívica, energía, limpieza, orgullo...”. Esta tropa le es devota y lo llama “Capitán Cocorico”, en alusión a su grito de guerra. Con la ayuda de Joséphin y Marie-Thérèse, dos hermanos muy inteligentes (que casi podrían ser sus hijos), Lupin hará todo lo posible para frustrar los planes de individuos peligrosos y proteger a su amada, que ahora sabe que lo ama también.
El resto de la historia es una intriga de espionaje internacional que tiene como objetivo el viejo “libro de Montcalmet”, donde los amigos no siempre son amigos, de la cual el héroe se saldrá con la suya con estilo. Cerca del final, Lupin desenmascara al jefe del Servicio de Inteligencia inglés, con el que tiene un revelador diálogo; he aquí un fragmento:

[...] sir Dawson prosiguió:
—¿Por qué quiere que se case con él? ¿Para darle la oportunidad de ser coronada? ¡Usted se sacrifica! Sustituya al príncipe, lo ayudaremos. Sí, cásese con Cora. Como dice Carbett, cuyos propósitos y acciones conocemos, si algo no falta es el reino: usted sería un rey anglófilo muy conveniente en algún lugar de Oriente, y ella reinaría con usted. Inglaterra hace y deshace tantos reinos...
—Pero ¡eso es absurdo! ¡Vaya un destino para una joven, casarse con Arsène Lupin!
—¿No le tienta? ¡Lástima! ¡Creía que era usted más moderno!
—¡Arsène no es como usted se imagina! Es puro altruismo, a diferencia de usted, que es puro egoísmo. Soy justo lo contrario del Servicio de Inteligencia: soy un caballero bandido, mientras que sus agentes, los mejores, son caballeros que se comportan como bandidos.

Termina la novela con este tinte patriótico y anglófobo, y con la decisión de Lupin sobre su “último amor”. Es cierto que Leblanc no pudo terminar su revisión y corrección; sin embargo, me gustó esta edición póstuma con su escritura directa y sin adornos verbales, que le da una contundencia y una precisión narrativa que se agradecen en estos tiempos de mamotretos infumables.

jueves, 27 de marzo de 2025

EL MUCHACHO DE LA PLATAFORMA UNO, de Victor Canning (Sudamericana)

Título:
El muchacho de la Plataforma Uno
Autor: Victor Canning (1911-1986)
Título original: The boy on Platform One (1981)
Traducción: César Aira
Editor: Editorial Sudamericana (Buenos Aires)
Fecha de edición: 1983-11
Descripción física: 245, 2 p.; 13x20 cm.
ISBN: 978-950-07-0192-1 (950-07-0192-8)
Estructura: 11 capítulos, [pie de imprenta]
Información sobre impresión:
Esta edición de 3.000 ejemplares, se terminó de imprimir en los Talleres Gráficos de EDIGRAF S.A., Delgado 834, Buenos Aires, en el mes de noviembre de 1983.
 
Información de contracubierta:
Peter, casi un niño, en nada parece diferenciarse de los muchachos de su misma edad. Apasionado por los trenes, pasa largas horas contemplando sus maniobras y dando rienda suelta a la imaginación. Pero Peter posee un don extraordinario: el de una memoria que le permite retener —sin falla y sin esfuerzo— textos enteros que ha leído u oído apenas una vez. Su padre, dueño de una tienda donde vende libros de segunda mano y modestas antigüedades, ha resuelto emplear ese don para mejorar sus precarias finanzas. Lo que empieza como una especie de juego provechoso, termina en una aventura erizada de riesgos imprevisibles: los organismos estatales de defensa y espionaje acuden a Peter para utilizar su don prodigioso.
Las presiones encontradas del mundo adulto llevan a Peter a una situación de peligro mortal: únicamente el sano instinto de la juventud podrá ofrecerle la posibilidad de rescate.
Víctor Canning es uno de los autores contemporáneos más brillantes en el ámbito de la literatura de suspenso e intriga. En este relato, cuya acción alterna entre las calles de Londres y la apacible campiña de Devon y Cornwall, reafirma la maestría que lo hizo famoso con sus muchos libros anteriores.

EPITAFIO PARA UN ESPIA, de Eric Ambler (Verón, Selección Erus)

Título:
Epitafio para un espía
Autor: Eric Ambler (1909-1998)
Título original: Epitaph for a spy (1938)
Traducción: Manuel Pais Antiqueira
Sobrecubierta: J. Gracia
Colaboradores: Estudio F. Bas (diseño); E. Jou (ed. al cuidado de)
Editor: Verón Editor (Barcelona)
Edición: 2ª ed.
Fecha de edición: 1972-11
Descripción física: 250, 3 p.; 13x18,5 cm.: tela con sobrecubierta
Serie: Selección Erus. Serie Espionaje
ISBN: 978-84-7255-086-5 (84-7255-086-9)
Depósito legal: B. 49.976-1972
Estructura: 20 capítulos
Información sobre impresión:
Prólogo, 19 capítulos
Printed in Spain - Gráficas Manuel Pareja - Barcelona
 
Información de cubierta:
Sin ninguna duda, el mejor escritor del género de intriga.
Graham Greene
 
Información de contracubierta:
Acerca de Eric Ambler.
Eric Ambler nació en Londres, en el seno de una familia vinculada con el teatro. Abandonó la carrera de ingeniero y fue sucesivamente actor de variedades, letrista de canciones, periodista, escritor publicitario y novelista. “Las fronteras sombrías”, “Motivo de alarma”, EPITAFIO PARA UN ESPÍA e “Insólito peligro”, se cuentan entre sus éxitos iniciales. La segunda guerra mundial y los aciertos de Ambler como escritor y productor de filmes, le alejaron temporalmente de la novela. “Una cierta angustia”, junto con “El proceso Deltchev” y “El hombre del Oriente Medio” destacan entre la sucesión de éxitos que señalan su retorno al género que le dio la fama.
 
Información de solapas:
Era un joven apacible, profesor de idiomas en un colegio de París.
Ahorró durante cinco años para disfrutar de unas vacaciones en la Riviera.
Pero, mientras paseaba por una soleada calle, la policía secreta le detuvo, acusándole de un crimen, que no había cometido...
Autores de selección para una selección de Obras Maestras

ADAPTACIONES AL CINE Y LA TELEVISIÓN:
Epitafio para un espía fue llevada al cine con el título de Hotel Reserve. Dirigida en 1944 por Lance Comfort, Mutz Greenbaum y Victor Hanbury, fue protagonizada por James Mason (Peter Vadassy), Lucie Mannheim (Mme Suzanne Koch), Raymond Lovell (Robert Duclos), Julien Mitchell (Michel Beghin) y Herbert Lom (Andre Roux). En España se conoció como Contraespionaje; en Argentina, como El espía del hotel.
La novela de Ambler tuvo tres adaptaciones a la TV: en 1953, en la miniserie Epitaph for a Spy, encabezada por Peter Cushing como Josef Vadassey; en un capítulo de la serie Climax!, en diciembre de 1954; y en otra miniserie, también llamada Epitaph for a Spy, con el papel de Joseph Vadassy interpretado por Colin Jeavons. Las dos miniseries se consideran perdidas.


LOS CAMINOS SECRETOS DE LA ITT, de Alexander Artamónov (Lihuel)

Título:
Los caminos secretos de la ITT
Autor: A. Artamónov
Título original: Tainie Tropi “ITT” = Тайные тропы «ИТТ» (1978)
Traducción: Nora Wugman
Cubierta: Norberto H. Alonso (diseño)
Colaborador: Alejandro Espíndola (ed. al cuidado de)
Editor: Ediciones Lihuel (Buenos Aires)
Fecha de edición: 1982-12
Descripción física: 85, 3 p.; 12,5x18 cm.
Serie: Los soberanos del mundo de la corrupción #4
Estructura: ver contenido
Información sobre impresión:
Este libro se terminó de imprimir en el mes de diciembre de 1982 en PALABRA GRAFICA Y EDITORA - Castro 1856/60 - Capital Federal
 
Información de contracubierta:
La ITT, compañía multinacional de teléfonos y telégrafos cobró publicidad a raíz de un escándalo vinculado con las denuncias de su “accionar”. Desde los negociados con los grupos gobernantes de la Alemania fascista hasta la preparación de un complot contra el presidente Salvador Allende, de Chile; desde el soborno y el chantaje para asegurarse superganancias hasta las intrigas secretas que se conjugaron con la expansión extraeconómica de los monopolios; desde la más cruel explotación de los pueblos de 97 países, hasta la violación directa de las leyes: este es el camino que recorrió la ITT en el mundo de los negocios privados.
 
Contenido:
Hacia las cumbres del Olimpo financiero
Siguiendo los pasos del hermano de leche
Aplastados por los tanques del imperio telefónico
El amargo sabor de la democracia
Benefactores a precio módico
Los laberintos de la diplomacia “silenciosa”
En las barricadas no habrá calma

LA TUMBA DEL "CHE", de Rodolfo Bellani (Imprenta López)

Título:
La tumba del “Che”
Autor: Rodolfo Bellani (1904-1984)
Editor: Imprenta López (Buenos Aires)
Fecha de edición: 1968-08-09
Descripción física: 204, 3 p.; 14x20 cm.
Estructura: ver contenido
Información sobre impresión:
Este libro se terminó de imprimir el día 9 de agosto del año 1968 en la Imprenta López, Perú 666, Buenos Aires, República Argentina
 
Contenido:
Prólogo: Historia de una aventura / Augusto Guzmán, Premio nacional de literatura en Bolivia
Capítulo I. La sombra del “Che”
Capítulo II. Matando de cualquier manera
Capítulo III. Primer choque y victoria
Capítulo IV. Periodista o guerrillero
Capítulo V. Cuando se supo
Capítulo VI. Hambrunas y peligros
Capítulo VII. La muerte y su rostro
Capítulo VIII. Una oveja entre lobos
Capítulo IX. Cayó el rayo con sol
Capítulo X. El partido comunista es un instrumento
Capítulo XI. Cuando el destino interviene
Capítulo XII. Guerrilla en desbande
Capítulo XIII. En capilla sin saberlo
Capítulo XIV. La muerte del “Che”
Capítulo XV. Matando, muriendo, escapando
“Che”, comandante
Índice

PROCESO DE "YO ESCOGÍ LA LIBERTAD", de Alejandro Botzaris (Nos)

Título:
Proceso de “Yo escogí la libertad”: Kravchenko contra Stalin: texto según las actas taquigráficas de las sesiones del proceso
Autor: Alejandro Botzaris (red. y sel.)
Prólogo: Mauricio Karl [Mauricio Carlavilla]
Editor: Nos Editorial (Madrid)
Fecha de edición: 1949
Descripción física: 128 p.; 17x24 cm.
Estructura: prólogo, preámbulo, 25 audiencias, sentencia, relación nominal de las personas que han intervenido en este proceso, con sus principales características
Información sobre impresión:
Otice - P.o Infanta Isabel, 17

SIGUIENDO AL SANTO, de Leslie Charteris (Luis de Caralt)

Título:
Siguiendo al Santo
Autor: Leslie Charteris (1907-1993)
Título original: Follow the Saint (1938) \ serie “Simon Templar”
Traducción: José María Cañas
Editor: Luis de Caralt (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 1957-01
Descripción física: 192 p.; 11,5x18,5 cm.
Serie: El Santo #1
Estructura: 2 cuentos
Información sobre impresión:
Talleres Gráficos de Ed. Casal i Vall - Andorra
 
Información de contracubierta:
Vuelve EL SANTO, coronado por una aureola de popularidad mundial. Vuelve tras el triunfo apoteósico obtenido en todos los continentes.
“El cuchillo es en sus manos tan veloz y mortal como una pistola”
EL SANTO: un hombre hecho de ingenio, de temeridad, de cinismo
Las mujeres le adoran. Los hombres del hampa le temen.
Y el cuerpo de policía le admira, le respeta y le envidia al unísono.
Un hombre de acusada personalidad, al que ha dado vida la pluma magistral de LESLIE CHARTERIS, el popularísimo autor.
Vuelve EL SANTO, remozado y humano, para deleitar con sus extraordinarias aventuras, a todos los lectores de habla hispana.
Vd., lector, vibrará apasionándose junto a Simón Templar en SIGUIENDO AL SANTO.
 
Contenido:
El té del milagro [The miracle tea party]
El millonario invisible [The invisible millionaire]
 
ADAPTACIONES AL CINE Y LA TV:
Ver mi nota:
Personajes invitados: SIMON TEMPLAR, EL SANTO (de Leslie Charteris)

UN LOTO PARA MISS QUON, de James Hadley Chase (RBA)

Título:
Un loto para Miss Quon
Autor: James Hadley Chase (1906-1985)
Título original: A lotus for Miss Quon (1962)
Traducción: Antonio Padilla
Cubierta: Tomás Frost (diseño); Luz de la Mora (imagen)
Editor: RBA Libros (Barcelona)
Edición: 1ª ed.
Fecha de edición: 2012-06
Descripción física: 246, 6 p.; 14x21,5 cm.: solapas
Serie: Serie negra #205
ISBN: 978-84-9006-309-5
Depósito legal: B. 16.896-2012
Estructura: 14 capítulos con varios subcapítulos cada uno
Información sobre impresión:
Impreso en España
 
Información de contracubierta:
«LAS MEJORES VIRTUDES DE CHASE RESIDEN EN EL RITMO Y EN UNA GRAN HABILIDAD PARA MEZCLAR HUMOR Y VIOLENCIA». EL PAÍS
¿Hasta dónde es capaz de llegar la codicia de un ser humano? Steve Jaffe encontró una pronta respuesta a esta difícil pregunta cuando, por casualidad, halló un botín de dos millones de dólares en diamantes escondido en su villa de Saigón. No habiendo sido jamás una persona violenta, Jaffe se descubre a sí mismo asesinando a su criado cuando este le asegura que pondrá al corriente del hallazgo a las autoridades locales. Y es que Jaffe, por encima de todo, está dispuesto a huir con tan valioso tesoro, aun a costa de cargar un crimen sobre su conciencia. Perseguido por muchos y receloso de todos, su único aliado en esta peligrosa aventura será una hermosa y misteriosa mujer... Pero ¿podrá confiar realmente en ella?
James Hadley Chase es uno de los autores británicos de suspense mejor valorados por la crítica y el público. Un loto para Miss Quon, una trepidante y exótica novela llena de tensión, reúne los mejores ingredientes de uno de los más aclamados maestros del género negro.
 
Información de solapas:
JAMES HADLEY CHASE
(Londres, 1906 - Corseaux, Suiza, 1985)
Es el pseudónimo de René Brabazon Raymond, novelista británico formado entre Inglaterra y la India, donde su padre ejercía de coronel de la Armada. Conocedor del mundo editorial y de la industria del libro, tras haber trabajado en varios eslabones del sector, en 1939 se estrenó como autor de novelas de suspense y misterio. Su primera obra, El secuestro de Miss Blandish, gozó de gran popularidad y pronto fue llevada al teatro en el West End londinense y al cine.
A partir de ese momento, la carrera literaria de Chase creció en popularidad y títulos, entre los que destacan Con las mujeres nunca se sabe, Eva (SN, 6), Más mortífero que el hombre, Entre sombras, Muerte aplazada, El buitre paciente y Cambio de escena, entre otros.

ADAPTACION CINEMATOGRÁFICA:
Lotosblüten für Miss Quon fue dirigida por Jürgen Roland en 1967 y protagonizada por Lang Jeffries (Mark Jason), Francesca Tu (Nhan Lee Quon), Werner Peters (Charlie Lee), Daniel Emilfork (Inspector Gonsart), Sal Borgese (Jojo), François Cadet (Wade), Christa Linder (Stella), Luciana Paoli (Anita), Kam Re (Lam Than) y Tien Tan (padrino). No pude saber si se estrenó en español.